当前位置: 首页 > 五洲钻石奖 >

上海瑞金洲际酒店

  

地处原法租界,毗邻淮海路商圈及众多市内著名旅游景点,坐拥上海市中心55000平方米花园绿地,具有百年历史的上海瑞金洲际酒店为每一位尊贵的宾客独家呈现着20世纪30年代老上海的雍容华贵。在酒店每一幢经典别墅的背后,都蕴藏着一段珍贵难忘的历史回忆,而通向幽径花园的红墙砖瓦,则唤起了宾客们对这片城中热土历任拥有者在这此生活情景的共鸣与遐想。

Located in the heart of Shanghai’s former French Quarter, close to Huaihai CBD and many of the city’s famous tourist attractions, InterContinental Shanghai Ruijin covers an area of 55,000 square meters featuring exquisite gardens and French style lawns. It exclusively presents Old Shanghai’s elegance of the 1930’s.  Precious memories and unforgettable stories are behind each of the classic buildings. While walking on the path which leads through the garden, visitors may wonder about how life would have been decades ago. It is really a unique place inspiring sympathy, relaxation and imagination. 
 
 
 
 
名人公馆
Morriss Residence

始建于1917年的名人公馆,曾是英国商人马立斯先生的官邸,他是当时上海滩娱乐界跑狗场的老板(如今的上海文化广场,坐落于茂名路)。1927年蒋介石和宋美龄在此举行订婚仪式并下榻居住于此。1945年期间这里一度成为国民党励志社社部,1949年解放后,被中国共产党华东局接管。上海第一位市长陈毅市长任期内在此楼办公。
Purchased in 1916 by HE Morriss (Villa No. 1 built in 1917, originally 100-acres of land), a British businessman who also owned the first grey hound racing track in Shanghai. In 1927, Chiang Kai-Shek and Madame Soong May-Ling held their engagement ceremony here and Madame Song also had her own favorite room in the building. During the War of Liberation (1946-1949), the hotel served as the headquarters for the Communist Party in Shanghai. After the foundation of the People’s Republic of China in 1949, the building was taken over by the East China Bureau of the Communist Party and Shanghai’s first mayor, Chen Yi, used the building as his official office and residence during his term. 
 
这栋楼是典型的英国古典主义风格建筑,虽是两层楼砖木结构住宅,但其建筑格局宏伟,平缓的四坡顶屋面,覆盖着红色洋瓦。
This building is constructed in the classic colonial British heritage style. Its architectural pattern is so magnificent, an outstanding example of wood stone and brick structures, covered with a classic red tile roof.
 
别墅南面窗户正对大片的草坪。北面是别墅主入口,对着椭圆形的小草坪,草坪中央有个漂亮的喷水池。建筑平面以客厅为中轴线,两侧略向外突出,但并不严格对称。一进门有个小的门厅,顶上镶嵌着蓝色冰裂纹的玻璃天棚,天棚中有一块方形的黄色玻璃,中间嵌着一颗红色的五角星,蓝色的光将门厅的地板也染成了蓝色。再进去便是客厅,全部用柚木做护墙板和室内装饰,地面铺着棋盘格黑色条纹的大理石地砖。餐厅在客厅的西侧,最西面有个半圆形的龛室,窗外的美景通过大面积的窗户透进屋来,精美的水晶吊灯在厅中熠熠生辉。
The Morris Residence Villa’s south windows face a large lawn. The main entrance is located on its northern side, a smaller lawn with fountain can be seen there. The architecture lays on a single axis, projecting outward on both sides, but not strictly symmetrical. Through the hallway, high above the visitors is the glass ceiling is a blue iced glass inlay. A red five-pointed star on a yellow smaller glass adorns the whole ceiling. The living room is decorated by teak, the floor seems like a chessboard covered with black striped marble. The dining room is situated on the west of the living room, a very small semicircle shrine is standing there. Under the sparkling crystal chandelier, the beautiful landscape can be seen through the bright windows which people can enjoy when dining here.  


 
上二楼的楼梯正对着大门,楼梯栏杆上雕刻着精美西式花样。但二楼的屏隔上却装饰有双狮戏球、孔雀开屏、万年长青图案,窗格上则全是吉羊,双线,连环,方胜等中国传统符号,部分家具也是中国古典式样的红木家具,透露出主人对中国文化的热爱。二楼设有宽敞的露天阳台,饰有烛台状栏杆、平拱的百叶木窗。
Opposite the main entrance is the staircase to the second storey, railings on both sides are carved exquisite patterns like Two Lions Playing with a Ball, The Peacock Spreads Its Tail, An Evergreen Tree and some traditional Chinese symbols like Ji Yang (a Chinese character symbolizes good fortune), Shuang Xian (double lines), Shuang Huan (chain of rings), Fang Sheng (a piece of jewelry), part of the furniture is very typical mahogany with unique Chinese characteristics. All of them show the old owner’s passion for the Chinese culture. There is a spacious outdoor terrace on the second storey, embellished by candlestick-like railing and shuttered wooden windows.
 

名人公馆目前在一楼拥有四间会议室:卧茵,揽胜,绮思,餐樱。二楼及三楼拥有8间风格各异的卧室。
Four meeting rooms on the ground floor named Indigo, Magenta, Sepia and Cherry. 8 stylish bedrooms on the second/third storey.
 
 
馨源楼
Xin Yuan Lou

始建于1930年,当年三井洋社将其特设作为在华南地区的办公室。抗日战争期间 ,这里被作为日本最高指挥所。战争结束后,国民党从日本人手中接管了这栋楼。1949年,这里又成为中国共产党华东区的办公地址。如今这栋三层高的建筑被命名为馨源楼中餐厅,每日提供粤式及本帮佳肴。其大厅及8间包房可分别容纳6至35位宾客,其中四间包间分别以“琴”、“棋”、“书”、“画”为主题,营造出了富有中国文化意境的雅致氛围,更拥有可远眺窗外远景的景观阳台,令人心旷神怡,驻足流连。馨源楼中餐厅将英式纯正下午茶的传统元素及中式点心精髓巧思糅合,倾情呈现经典中西式下午茶。精选优质食材,融入当季及健康元素,与恬静浪漫的酒店花园美景遥相呼应。

Xin Yuan Lou was built in 1930 as the third residence on the property. It was used by the Japanese Mitsui Group to serve as their South China regional office in the late 1930s. When war broke out between the Chinese and Japanese, the building was taken over by the Japanese military high command. At the end of the war, the Kuomintang government took the building back from the Japanese and after liberation in 1949, the building was taken over by the East China Bureau of the Communist Party. Nowadays it has become a three-storey Chinese restaurant providing Cantonese and Shanghainese delicacies. The main dining room plus 8 private dining suites, can seat between 6 and 35 guests. Themed private dining suites features a distinctive design which creating an elegant atmosphere of Chinese culture like lyre-playing, chess, calligraphy and painting. Several private dining rooms also have their own balconies overlooking the garden. Whatever in a classic British style or with the traditional Shanghainense highlights, the signature afternoon tea is the perfect way to ease the day.
 
 
总统楼
Presidential Villa & Adjacent Rooms
始建于1920年,由马立斯家族成员本杰明-马立斯先生亲自设计建造。这栋充满了浓郁装饰艺术风格的建筑,以及浪漫秀美的法式草坪,逐渐成为了接待党和各国领导人的宝地。包括美国前总统尼克松在内的多国政要都曾下榻于此。2015年英国威廉王子的下榻更是令总统楼蓬荜生辉。
Designed and built by Mr. Henry Morriss, the son of H.E Morris in the 1930s, This Art Deco Villa is set within manicured gardens and has hosted numerous Chinese and global leaders, including US President Richard Nixon and Prince William.
 
这是一栋造型简约但装饰精美的装饰艺术派建筑。简约的清水红砖外墙,墙上部由水平的白色线条勒圈,水平带窗,平缓四坡瓦顶。作为一栋20世纪20年代的住宅,该建筑已经完全和欧洲当时最新的现代建筑接轨。
The villa is a beautifully decorated Art Deco architecture design. Its wall section has a white line circle, covered with flat tiles. Although it was built during the 1920’s, it is completely geared to international and European modern standards.
 
正门前与草地相连有水泥地坪,较正门稍宽的四级水泥石板台阶两侧是花台,植以鲜花。楼底设有长廊,台阶下是一大片草坪。门厅铺有绿黄大理石地坪,白色加咖啡色边的地砖以九宫格之形整齐镶嵌其中。里面有极为华美的大理石柱子,还有一组罕见的巨大吊灯。
A terrace links the main entrance and its lawn with four stone steps on both sides and fresh flowers planted in flower beds throughout the year. The villa is also equipped with a long, peaceful corridor on the ground floor and a large lawn in front of it. The hall is fascinating with its yellow-green marble floor, white and coffee lined ground brick. Exquisite marble pillars also draw tourist’s attention , as well as a pair of rare chandeliers.
 
楼内最美的要数许多别致的圆形窗和彩色的玻璃。圆形窗上刻有杨柳、白石和竹子等,画面十分精致,宛若一幅幅中国传统国画中的工笔画;朝东的窗户上彩色玻璃图案取材自热带国度的动植物,色彩瑰丽,栩栩如生:老虎在湖边饮水,两边高大的热带植物相映成趣。当阳光从屋外穿透玻璃时,那些美丽的图案仿佛活了起来,图案投射在地上,映出斑斓的色彩。这些精美的彩绘玻璃,据说来自徐家汇天主教堂创办的土山湾孤儿工艺院,土山湾采用的是在玻璃上绘图后,经过烧制、镶嵌等工序制作的工艺,其色彩完全渗入玻璃质料中,即使在室外也永不褪色。
However, the most marvelous decoration of the villa is the circle windows and colorful glass. It features a sculpture of willow, stone, bamboo creating a traditional Chinese painting. Meanwhile, the animal pattern on the east window is brightly colorful. When the sunshine penetrates the glass, all these amazing portraits are so life-like as if they are moving and talking. You will find a tiger drinking by the lake surrounded by tropical plants. According to saying, this kind of glass production craft originated from Tou Se-We Orphanage founded by a church. After heating and mounting, the color permeate will never fade.
 
总统楼一楼有一尊之前老别墅遗留下的铜兽,拥有虎头,豹身,狮尾,熊掌,透露出王者风范。据说这是一尊雄兽而大英博物馆内有一尊同样的雌性铜兽。
A beast statue made of bronze is found on the ground floor just in front of the stairs. Vividly revealing the king’s strength, it possesses tiger’s head, leopard’s body, lion’s tail and bear paw. It is said that this is a male one while another similar female one can be found in British Museum. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
淡井庙/淡水井
The Well Temple/The Well

始建于南宋时期,淡井庙由道观改为佛寺,后人称淡井庙为老城隍。淡井庙因淡水井而得名。此井位于上海瑞金洲际酒店花园内的南部,这座可追溯到1404年(明永乐二年)的历史丰沛瑰宝,被鉴定为上海年代最久远的淡水井, 是上海城区之“根”。如今,新人们选择在这块秀美花园绿地来举办他们的草坪婚礼。
酒店拥有百合苑,大宴会厅,锦怡轩,雅泰阁这四个不同规模的多功能宴会厅,满足各类婚宴需求,为您打造美轮美奂的婚礼。

Located in the south gardens, are the partial remains of a Taoist Temple originating from the Southern Song Dynasty period (estimated to be 600-700 years old). There is also a path which leads to the oldest Water Well in urban Shanghai. In the year 1404 of the Ming Dynasty, the Well Temple was built offering tranquillity and spirituality in Taoist traditions. This ancestral temple is an outstanding example of a well preserved building and its cultural value is very precious. Nowadays the garden has become an ideal venue for outside wedding ceremonies.
The hotel has four function rooms including Baihe Pavilion, Grand Ballroom, Jinyi Pavilion and Art Deco Room, all can meet different demands and create your dream weddings.
 
 
 
 
 
主楼
Reception Building

在设计上完美糅合了老上海的摩登风情与清冽简约的当代艺术设计之风。挑高九层楼的椭圆形开阔中庭悬挂着两座各重1.5吨的巨型水晶吊灯,如此恢弘壮丽的大堂设计令人过目难忘。客房采光明亮,鸽蓝色的主色调佐以上海当地艺术家居风格呈现出庭院式的浪漫风情。奢华的大理石浴室设有别致经典的猫脚浴缸,充满了上世纪20年代的富丽奢华的气息。
二楼的大宴会厅和四间会议室完美再现老上海昔日黄金年代的摩登风情,是您举办各类会晤活动的首选。
全日制餐厅琅庐位于酒店一楼,精巧的方格天花板、雅致的纹饰大理石地板,在不经意间展现了其欧式优雅的简约设计风格。餐厅供应不同自选菜式自助餐,包括海鲜刺身,时令国际菜式,甜品等美馔。您亦可在毗邻复兴路的户外露台感受法式浪漫风情。
大堂酒吧则每日提供“欢乐时光”及下午茶。
 
The architecture is fully integrated in the design of the Old Shanghai style with contemporary art. The oval courtyard is as high as nine stories, a huge crystal chandelier hangs on both sides. Such a dazzling design creates an extraordinary memory for each visitor.  Guest rooms are spacious and bright, dressed in dove-egg blue with Shanghai Deco style furnishings, richly upholstered furniture and luxurious marble bathrooms, which present a romantic and luxury vibe.
On the second floor there are the Grand Ballroom plus four small function rooms, the glamorous old Shanghai Art Deco and superb venues guarantee you a memorable experience.
La Rue Restaurant on the 1st floor is beautifully styled with coffered ceilings, patterned marble floors and black chesterfield booth seating. The all-day dining buffet restaurant features the array of dished including seafood, Japanese, Western grilled, local favorites and mouth-watering desserts. Terrace is an ideal venue for an alfresco dining experience on Fuxing Road.
Lobby Lounge provides Happy Hour and Afternoon Tea on daily basis.
 
 
贵宾楼
Club Wing
大理石样式地坪、方格天花板、精致硬木画板等设计细节无不令洲际贵宾楼重现了20世纪30年代时期老上海的雍容华贵。酒店大堂深处的大幅定制壁画描绘着20世纪早期的上海城街景。沿着洲际贵宾楼大堂踱步入内,一间彰显浓郁老上海风情的电影图书馆展现眼前。复古壁炉前陈列的影视剧照诉说着古往今来曾在酒店中取景拍摄的60余部影视佳作。
洲际行政酒廊每日为行政楼贵宾提供免费早餐、下午茶及“欢乐时光”。
位于地下一层的300平方米的健身中心配备高科技健身设施和器材,25米长的游泳池直通下沉式花园和人工小瀑布。
 
Its marble floors, the square ceiling, the fine hardwood wall paintings, all truly reproduce the grace of Old Shanghai in the 1930’s. The mural in the lobby shows a vivid description of the city life earlier days in Twenties. At the far end of the lobby, a film library appears with a fireplace, the hotel has over 60 films shot right here because of its rich history and unique style.
The Club Lounge provides complimentary daily breakfasts, afternoon tea and Happy Hour to all the Club members.
On the basement 1 floor, Health and wellness offerings include a 300 sqm Fitness Centre equipped with high-tech Life Fitness and Power Plate machines and a 25-metre indoor pool that opens onto a sunken garden and waterfall.
 
 
今天,当您漫步在我们酒店芬芳幽静的花园绿地,陶醉于我们摩登复古的酒店休息室,或在精致舒适的客房里修养歇息,您一定会赞叹您身边的这一切竟是如此富有历史底蕴及文化内涵。而您所见证的正是当年这片秀美的庄园蜕变成为上海瑞金洲际酒店点滴过程。
Today, when you slow down your pace aside the secluded garden and lawn, when you are unwilling to leave the modern and ancient stylish lounge, when you relax yourself in the peaceful and comfortable guest room, the hotel is no longer a “hotel”, it is a treasure house of cultural relics and historical background, as well as an attractive place with its magnificent architectures and arts objects. And you, all of you, assume to witness how this privately owned manor gradually and gracefully becomes today’s InterContinental Shanghai Ruijin.
 
投一票
(得票:605)
------分隔线----------------------------